Logo dominicosdominicos

Blog Nihil Obstat

Martín Gelabert Ballester, OP

de Martín Gelabert Ballester, OP
Sobre el autor

13
Nov
2006

Biblia políticamente correcta

10 comentarios
¿Qué significa “políticamente correcto”? ¿Decir lo que gusta al dirigente de turno, dejarse guiar por la moda o por lo que piensan algunos grupos de presión? El domingo pasado aparecía en un determinado periódico una información titulada “La Biblia políticamente correcta”. La información trata de una traducción alemana de la Biblia, que busca acabar con todo tipo de prejuicios o discriminaciones. Según la información y por poner un solo ejemplo, en esta traducción los fariseos aparecen acompañados de fariseas y los apóstoles de “apostolinas”.

De las muchas cuestiones implicadas en esta noticia me parece importante aclarar al menos una, a saber, la importancia de distinguir entre traducción y exégesis. Una cosa es lo que dice el texto bíblico y otra el modo como debe entenderse. Y para entender lo que allí se dice lo primero que necesitamos es un texto correcto, exacto. Pero también hay que tener en cuenta que este texto está escrito según unos modos de vivir, de hablar y de pensar que ya no son los nuestros. Por eso el texto necesita interpretación y explicación. Dios no ha ligado su revelación a un determinado lenguaje. De ahí que sea posible separar la intención profunda de la Biblia de un lenguaje que hoy podemos considerar inadecuado, o si se prefiere esta expresión, “políticamente incorrecto”. Esta es una de las diferencias importantes entre la concepción cristiana y musulmana de la revelación. Las palabras recibidas por el profeta Mahoma son consideradas como literalmente palabras de Dios, que él no hace sino transcribir en su materialidad y que en principio no deberían traducirse. En cambio, en la revelación judeocristiana se reconoce el papel propio del profeta: la palabra de Dios entra en la humanidad por la mediación de su subjetividad humana, de la experiencia de su vida, de sus cualidades de escritor. Así se explica que el Vaticano II pudiera reconocer algo que sorprenderá a más de uno: que “estos libros contienen elementos imperfectos y pasajeros” (Dei Verbum, 15). Cierto, el Vaticano II dice esto del Antiguo Testamento, pero con las debidas cautelas también es aplicable al Nuevo. Piénsese, por ejemplo, en los textos sobre la discriminación de la mujer o en aquellos que no cuestionan la esclavitud.
Posterior Anterior


Hay 10 comentarios, comparte el tuyo

En caso de duda, puede consultar las normas sobre comentarios.

Aviso: los comentarios no se publican en el momento. Para evitar abusos, los comentarios sólo son publicados cuando lo autorizan los administradores. Por este motivo, tu comentario puede tardar algún tiempo en aparecer.

Cancelar repuesta


JMValderas
13 de noviembre de 2006 a las 21:54

Querido Martín, Se necesitaba una lección de doctrina después de los juicios que han venido apareciendo últimamente en este foro. Quizá sea esa, de nuevo, la gran misión de la Orden: contemplare et contemplata aliis tradere. Ciertas deficiencias no compete subsanarlas a la Iglesia, así esa idea del embrión como un "amasijo de células" que haría saltar de la silla a cualquier biólogo del desarrollo, que estudia la epigénesis y concatenación de las distintas fases de la ontogenia del ser vivo. Se hacía imperiosa una lección clara de introducción general, en unos tiempos en que la falta de formación coincide con una saturación de información falsa sobre la Sagrada Escritura. Podías haberte elevado al documento de la Comisión Bíblica de 1993, "La interpretación de la Biblia en la Iglesia", enraizándola en la Divino afflante Spiritu y en la constitución Dei Verbum, a la que aludes, o ahondar en el método histórico-crítico y los distintos sentidos, pero has preferido generosamente, apostólicamente, bajar a la arena pública y resumirlo todo ello en palabras cristalinas. Muchas gracias.

neferet
14 de noviembre de 2006 a las 11:05

Me gustaría que me explicara, querido JMValderas, algo tan sencillo como si los biólogos del desarrollo están todos de acuerdo porque hay disidencias y un debate abierto en torno al nasciturus. Algo no debe estar tan claro.
Y hablando de la Biblia estoy de acuerdo en que los Textos Sagrados dicen lo que dicen y donde hay que ahondar es en la Exégesis, pero hay que mirar más allá y no dejar que los árboles tapen el bosque. El verdadero problema es la reafiramción de la figura de la mujer que nuestra Iglesia ha sido relegado y silenciado en muchas ocasiones, porque creo que ese cambio en la traducción lo unico que intenta es hacer visible lo ignorado, y aunque ese, desde mi humilde opinión no sea el mejor camino, es simplemente una señal más. Quizá el verdadero problema es que es más sencillo publicar una edición reformada que ponerse a remover realmente el problema de la desigualdad y la invisibilidad de la mujer.

esther
14 de noviembre de 2006 a las 12:28

Ninguna traducción es neutral. Como no lo es ninguna exégesis.Reflejo de una interpretación antropocéntrica de la biblia, supone no traducir apóstolas en femenino, cuando el masculino es apóstoles. Utilizar el diminutivo " apostolinas"- ¿como ursulinas?- por parte del traductor- ninguna traductora ni exégeta femenina lo hubiera hecho-, pone en evidencia la necesidad de introducir la cuestión del género, tanto en la traducción como en la exégesis bíblica. Apostolinas,en diminutivo,- apóstoles de segundo grado-, -¿las que atienden a los apóstoles ?, porque la mayor parte de la exégesis y traducción actual no reconoce a la mujer como apóstola.Afortunadamente las exégetas y traductoras ya están trabajando por dignificar a la mujer en la biblia, la traducción, la exégesis. A ver que tal les suena aplicar a Pedro y Juan el título de apostolinos. Les invito a pronunciarlo en alto. ¿ Chirría, verdad?. Pues de igual modo a las mujeres el diminutivo " apostolinas". Celebro el sentido del humor de P. Martín, de traer este texto a su blog.¡ Corre el peligro que las apostolinas y apostolinos eclesiales le inunden el blogg...!

Eduardo
14 de noviembre de 2006 a las 12:31

Querido Martín:
Enhorabuena !!!

santiago
14 de noviembre de 2006 a las 12:44

Tambien en la exégesis y traducción cristiana se dan interpretaciones fundamentalistas.El VatII no ha sido asumido por muchos. Y más de uno desearía que no se hubiera celebrado,señalándolo como causa de "todos los males que aquejan a la Iglesia de hoy".
enhorabuena P. Gelabert, por mantener vivo el espíritu del Vat. II, pese a quien pese.

Natxo
16 de noviembre de 2006 a las 16:35

Desde luego, no se si estoy ante catolicos o no, protestantes desde luego que no, ¿entonces, a que viene "aplaudir" una edición de la "Biblia", infestada de pagana ideologia? ¿Creemos que la Escritura esta inspirada o no? ¿creemos que en ella se contiene la "verdad para nuestra salvación" o no? ¿creemos que la Palabra es vida y como tal se vive en la fe de la Iglesia, eso es la exegesis, o no? ¿preferimos estar de pie delante del Cordero o de rodillas delante de los hombres? ¿nos creemos con autoridad bastante para enmendar la plana al Padre Celestial, en una traducción-exegesis, mejor traición al texto, sin importarnos "el mismo Espíritu que la escribio"? La edicion de marras, con el fin de ganar conversiones (El Pais dixit), sobrepasa el metodo historico critico, vamos lo anula. ¿por cierto, y retoricamente, si lo politicamente correcto se hubiera perjeñado en los años treinta, colegiremos en aplaudir tambien una versión Nazi, Facha, estalinista, falangista... por adecuarse a lo tiempos? ¿vomitivo, no? Pues eso.
P.S Alguien podria explicar a los de la ideologia del genero y demas pseudo-teologias de ello dimanante, que en castellano el neutro se equipara al masculino ¿es eso discriminación, o falta de gramatica y latines?

anónimo
17 de noviembre de 2006 a las 11:00

Creo que estas ante cristianos natxo, y creo que el lenguaje evoluciona, aunque algunas pesonas no evolucionen a la vez (o ¿prefieres que volvamos a la misa en latín?).

JMValderas
17 de noviembre de 2006 a las 15:49

Querido Martín Luz, luz, pedía Goethe. Ante la lectura de algunos comentarios, creo Martín, que no estaría demás una explicación clara. Por ejemplo, en ciencia no suele haber disenso en las cuestiones fundamentales. La biología del desarrollo no es una excepción. Una cosa es la ciencia, la epigenética (progreso del embrión), y otra la filosofía y el derecho, el nasciturus. En biología no se habla de nasciturus, un concepto jurídico. En exégresis, está declarado, por activa y por pasiva, que la interpretación debe hacer en el marco de la tradición; es decir, según ha venido el Pueblo de Dioas interpretando los textos escriturísticos. Importa distinguir entre la interpretación libre (protestante) y la interpretación según el sentir de la Iglesia. Existe una evolución interna del dogma (Martín Sola), pero dentro del pensamiento católico. Etcétera, etcétera, etcétera. Martín, luz.

natxo
17 de noviembre de 2006 a las 16:58

Anonimo: prefiero la liturgia en Castellano, me da mucha pereza traducir el latin y me estorba en la contemplación, pero existe gente que les pone, pues que lo celebren pero que no me constriñan a mí. Particularmente, como castellano o hispanico, me interesa mucho más la rehabilitación de mi rito mozarabe (perdon, el de nuestros antepasados) en nuestro idioma actual que no las nostalgias de los multiples postulantes del pasado.

forista
18 de noviembre de 2006 a las 06:30

algún forista reclama la presencia de autoridad que proyecte luz donde él advierte tinieblas. Edward Schillebeeckx, insigne teólogo de la Orden de Predicadores, en " Soy un teólogo feliz ",p. 117, afirma que " son más las mujeres comprometidas en la vida de la Iglesia que los hombres. Pero no tienen autoridad, no tienen jurisdicción. Es una discriminación. Cristo eligió mujeres, auténticas apóstoles a su modo. Es una mujer la primer testigo de la resurrección. La exclusión de las mujeres del ministerio es una cuestión puramente cultural que ahora no tiene sentido [...] No hay argumentos para oponerse al sacerdocio delas mujeres.[...] He seguido por la radio el debate que se ha desarrollado en el Sínodo general de la Iglesia de Inglaterra ( 11-XI-1992) Ha sido un debate de un nivel alto y profundo, con una fuerte preocupación pastoral, en sus diferencias con los opositores, por mantener la unidad de la Iglesia. En este sentido estoy contento de la decisión de conferir el sacerdocio tambien a las mujeres, y en mi opinión, se trata de un agran apertura para el ecumenismo, más que un obstáculo, porque muchos católicos van en la misma dirección." Diversidad sostenible de la Orden de Predicadores.
Cuestión de matices, de pluralismo expresado desde el respeto. Un foro no es un púlpito.Saludos

Logo dominicos dominicos