Logo dominicosdominicos

Blog Nihil Obstat

Martín Gelabert Ballester, OP

de Martín Gelabert Ballester, OP
Sobre el autor

9
Ene
2018

¿Qué pan pedimos en el padrenuestro?

5 comentarios
eucaristia05

La respuesta más habitual a la pregunta que encabeza este artículo es: el pan de cada día, o sea, lo necesario para vivir. No pedimos la opulencia o la riqueza, sino lo que de verdad necesitamos. Este lectura es legítima y con toda seguridad hay que incluirla en la petición de la oración que Jesús enseñó.

Ahora bien, este “pan de cada día” podría tener otro sentido. Los exégetas reconocen que es la traducción de un término difícil, que tiene un sentido de presente, pero también un sentido de futuro (y entonces habría que traducirlo como el pan del mañana, el pan del futuro). De hecho, esta expresión, tal como la han interpretado los primeros escritores cristianos, podría referirse al pan de la Eucaristía (el verdadero pan escatológico), de modo que una posible traducción sería: el pan de la vida eterna, anticípanoslo hoy. Este pan de la vida eterna se anticipa en la eucaristía, en donde recibimos la prenda de la gloria futura.

San Jerónimo traduce la misteriosa palabra (“epioúsios”) por “supersubstantialis”. Este pan super sustancial, esta sustancia nueva, superior, Jerónimo interpreta que se nos da en el Santísimo Sacramento, verdadero pan de vida: “éste es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera” (Jn 6,50); “vuestros padres comieron el maná en el desierto” (Jn 6,31) y seguían teniendo hambre, y murieron (como nosotros). El pan material no sacia, ni llena el corazón, ni asegura la alegría. “El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el último día” (Jn 6,54).

En esta petición del padrenuestro quedan ligadas nuestras propias necesidades con las necesidades de los hermanos (por eso pedimos “nuestro” pan y no mi pan), pero al mismo tiempo este pan (sobre todo cuando es compartido) nos hace anhelar este banquete celeste, en donde no habrá ya más necesidad, pues rebosaremos de todo bien. Esta mesa celestial se anticipa en el banquete de la eucaristía, y se nos anuncia y promete en el pan de la palabra de Dios.

Posterior Anterior


Hay 5 comentarios, comparte el tuyo

En caso de duda, puede consultar las normas sobre comentarios.

Aviso: los comentarios no se publican en el momento. Para evitar abusos, los comentarios sólo son publicados cuando lo autorizan los administradores. Por este motivo, tu comentario puede tardar algún tiempo en aparecer.

Cancelar repuesta


Lazaro
1 de junio de 2019 a las 00:50

Gracias por este breve pero profundo comentario sobre el pan "supersustancial" que el Señor nos enseñó a pedir en el Padre Nuestro.

Encontré su artículo buscando información sobre la traducción de Jerónimo acerca de ese término. Dicho sea de paso, un padre griego, San Máximo Confesor, hizo una reflexión similar sobre el término epiousios (ἐπιούσιος).

Lo bueno para nosotros, los creyentes de hoy, es que esto nos invita a rezar el Padre Nuestro con una conciencia y unas aspiraciones más elevadas.

Jos
13 de julio de 2020 a las 14:49

Muy interesante, he llegado al tema por un comentario del Obispo Barron, y sin duda un concepto como dice el otro comentario nos puede ayudar a rezar con más conciencia y aspiraciones más elevadas. No obstante he mirado la Vulgata de San Jerónimo y dice:
panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
¿Puede ser que el supersubstantialis no venga de San Jerónimo?

Martín Gelabert
13 de julio de 2020 a las 17:56

Jos: gracias por su aportación. Confieso que no tengo a mano ninguna edición de la Vulgata, pero sí tengo el "Novum Testamentum Graece et Latine", de Eberhard Nestle, y traduce Mt 6,11 así: panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie". Mis datos me siguen diciendo que esta traducción es de San Jerónimo. Pero es posible que la edición de la Vulgata que usted ha consultado tenga ligeras variantes con respecto al texto de Jerónimo.

Jos
15 de julio de 2020 a las 01:07

¡Muchas gracias por el comentario! No sabía que hubieran varias ediciones de la Vulgata, otro dato interesante. La que tengo es electrónica y no viene especificado. He mirado el N.T. de Nestle y en el comentario de la Vulgata se dice: La Nova Vulgata es la traducción latina de la Biblia tal como se usa en la liturgia de la Iglesia católica. Se remonta al Concilio Vaticano II. El Nuevo Testamento se basa en el texto científico actual reproducido en Nestlé-Aland. En esta edición, el texto de la Nova Vulgata está relacionado con un aparato crítico que presenta las lecturas divergentes de la Vulgata de Jerónimo, de la Sixto-Clementina y de otras ediciones de la Vulgata.
Es decir, incluso más interesante se pone el tema. Si esa es la traducción que se usa en latín en la liturgia de la Iglesia postconciliar eso quiere decir que el concepto de supersubstancial es actualmente usado por la Iglesia, ¿no? Si seguimos encontrando información, la seguimos compartiendo aquí, que es todo muy interesante.

Jos
15 de julio de 2020 a las 01:12

En esta version online de la Vulgata dice supersubstantialem :)

https://www.bible.com/es/bible/823/MAT.6.VULG

Suscripción

Suscribirse por RSS

últimos artículos

Archivo

Logo dominicos dominicos